De studenten van GameLab bouwen prachtige games, maar hoe zorg je ervoor dat de hele wereld ze ook écht snapt? Hint: het is niet je game door Google Translate of ChatGPT gooien.
Afgelopen week kregen onze studenten een exclusieve masterclass van twee absolute zwaargewichten uit de industrie: Christian Hoffmann (Duitse lokalisatie-expert) en Elena Zaffaroni (Italiaanse lokalisatie-expert) van Charon Translations / localizeit. Het werd een middag vol eye-openers over de onzichtbare kunst van game lokalisatie.
Cultuur in plaats van code
Christian en Elena maakten in de lecture duidelijk dat vertalen het omzetten is van woorden, en lokaliseren het overbrengen van een ervaring.
Een grap die werkt in het Nederlands, slaat in het Duits volledig de plank mis. En een bloederig gevechtssymbool dat in Europa cool is, kan in Azië voor een weigering van de leeftijdsclassificatie zorgen. Onze studenten leerden dat, als je het goed wilt doen, lokalisatie vanaf een vroege fase in het designproces hoort te zitten. Als je achteraf nog cultuurspecifieke grappen, interfaces of lettertypen moet aanpassen, ben je vaak te laat (en kost het klauwen met geld).
“Lokalisatie is pas écht geslaagd als de speler denkt dat de game oorspronkelijk in zijn of haar eigen taal is geschreven.”
UI/UX: de nachtmerrie van de developer
Een van de meest praktische lessen ging over de interface. Christian liet met een paar hilarische (en pijnlijke) voorbeelden zien hoe talen van elkaar verschillen in lengte.
- De vuistregel: Duits en Italiaans hebben vaak 30% meer ruimte nodig dan Engels.
- Het gevolg: als je UI-buttons strak rondom de Engelse tekst ontwerpt, breekt je hele lay-out zodra Christian of Elena ermee aan de slag gaan. Een simpel woord als “undo” vertaalt zich naar het Nederlands in “Ongedaan maken”. Dat zijn tien letters meer dan het origineel.
Onze studenten kregen de cruciale tip om altijd te ontwerpen met text expansion in het achterhoofd.
Hoe werk je samen met vertalers?
Veel beginnende developers sturen simpelweg een Excel-sheet met losse woorden naar een vertaler. Christian en Elena legden uit waarom dat een recept voor rampen is. Zonder context weet een vertaler niet wat hij doet.
Betrek je lokalisatie-team bij het proces via de volgende stappen:
- Geef context: Is het woord ‘Run’ een werkwoord (rennen) of een zelfstandig naamwoord (een speelsessie)?
- Maak een Lore-bijbel: Zorg dat namen van personages, wapens en locaties consistent blijven.
- Stuur beeldmateriaal: Screenshots en video’s helpen vertalers om de toon en de sfeer van de game te proeven.
De toekomst is globaal
Dankzij de inspirerende verhalen en praktijkvoorbeelden van Christian en Elena kijken de studenten van GameLab met een compleet nieuwe blik naar hun projecten. Games zijn universeel, maar de beleving is lokaal.
Aan het slot van de lecture kwam er nog een interessante discussie op gang over het gebruik van AI voor vertalingen. Christian en Elena gaven aan dat AI nu vaak als een middel wordt ingezet om kosten te besparen, maar dat dit vrijwel altijd ten koste gaat van de kwaliteit van de vertalingen. De markt is enorm in beweging.
Christian en Elena, ontzettend bedankt voor jullie expertise en passie! Tschüss en Grazie!